Tous les avis sur POEditor Appliquer les filtres
Parcourir les avis sur POEditor
Tous les avis sur POEditor Appliquer les filtres
- Secteur d'activité : Logiciels
- Taille de l'entreprise : 2–10 employés
- Logiciel utilisé tous les mois pendant plus d'un an
-
Provenance de l'avis
Afficher plus d'informations
POEditor for Open Source: Budget-Friendly Localization That Works
Avantages
Choosing POEditor for our open-source project has been a game-changer, especially given its generous free access for open-source projects. The platform's user-friendly interface and seamless collaboration tools have made the localization process a breeze for our team and streamlined multilingual content management.
One standout feature we absolutely love is the use of tags. The ability to organize localization through tags and export them for use as namespaces with i18n has proven to be a game-changer. It adds a layer of flexibility and granularity to our localization strategy, allowing us to manage and deploy translations with a level of precision that aligns seamlessly with our project's needs.
Inconvénients
One thing that's worth mentioning is the inability to manually order translation keys. While it might not be a dealbreaker for everyone, our project occasionally requires a precise organization of keys, and this limitation has posed a minor challenge. It's a nuance that we've learned to work around, but it's something to consider, especially if your project heavily relies on meticulous key sequencing.
Pourquoi passer à POEditor
In exploring various localization tools for our open-source project, we encountered several options, each with its own set of features and drawbacks. Crowdin, Transifex and Weglot caught our attention and were considered, but the cost for our project's scale was a concern when we took into consideration our team size, number of keywords and/or localizations. Ultimately, we chose POEditor for its winning combination of cost-effectiveness, user-friendly design, and unique features. POEditor not only met our financial considerations but also provided the versatility and collaborative tools necessary for efficient localization management. It struck the right balance, making it the ideal choice for our open-source project.- Secteur d'activité : Traduction et localisation
- Taille de l'entreprise : Auto-entrepreneur
- Logiciel utilisé tous les mois pendant plus de deux ans
-
Provenance de l'avis
Afficher plus d'informations
Ok, but can be improved
It's Ok, some things I mentioned above can be improved.
Avantages
It's practical to translate strings, source text can't be changed, so you don't have to worry you'll erase something in it.
Inconvénients
You have to wait until it saves a string, maybe it would be better if there was a button "Save." Also, you don't know if everything was saved correctly, don't know if there's an option to see that.

- Secteur d'activité : Logiciels
- Taille de l'entreprise : Auto-entrepreneur
- Logiciel utilisé tous les mois pendant plus de deux ans
-
Provenance de l'avis
Afficher plus d'informations
Good, easy to use translation management platform, with quite a streep price
It is a good platform if you can stay within the free tier. After that, it is only a good platform to use if your product has a relatively high profit.
Avantages
POEditor is easy to use, gives you translation suggestions and allows others to contribute to translating your app by either an invite based system or just by allowing anyone to edit it.
Nice API to use programs that allow you to integrate it with for example Gradle so you can easily update the language translations of your app.
You can import and export transitions in many file formats, so they are easy to implement in your product, like Android XML and PO.
Inconvénients
No option as far as I know to, after allowing everyone to translate your project, exclude specific languages from being edited by someone else. For example, I only want to edit the English translation myself and not allow anyone else to change that.
It has quite a steep price increase above the free tier, especially if you are using it for relatively small, not very high profit (open source) apps.
- Secteur d'activité : Services et technologies de l'information
- Taille de l'entreprise : 201–500 employés
- Logiciel utilisé tous les mois pendant plus de deux ans
-
Provenance de l'avis
Afficher plus d'informations
Multi-language Content Manager System powered by POEditor
I've been using POEditor for some years now and it's always a good experiences coming back and getting that 100% translated again.
Avantages
POEditor manager to always show the right data on screen, e.g. how much percentage is translated for your language. This helps keeping me motivated to finalize the translations and get to that fabulous 100%.
Another thing I really like is the UI/UX for adding translations. It really helps with keeping the focus on context and translating and doesn't distract you from what you are doing.
Inconvénients
The credit system for automated translations. While our product needs translations in a specific context, I can understand that for others it could be very annoying.

- Secteur d'activité : Énergies renouvelables et environnement
- Taille de l'entreprise : 11–50 employés
- Logiciel utilisé tous les mois pendant plus de deux ans
-
Provenance de l'avis
Afficher plus d'informations
Can be recommended
Avantages
It easily supports many languages and adding a new language is pretty fast
Inconvénients
The pricing is not flexible enough, and there is no enough transparency in translation deployment
- Secteur d'activité : Services et technologies de l'information
- Taille de l'entreprise : 1 001–5 000 employés
- Logiciel utilisé tous les mois pendant plus de deux ans
-
Provenance de l'avis
Afficher plus d'informations
Muito util, mas poderia ser mais!
Uso a versão gratuita, mas enquanto utilizei a premium, tive acesso a traduções automáticas e sugestões muito acertivas, baseadas em outras traduções ou em um banco de dados próprio.
Não existem atalhos como TAB para passar para a proxima tradução, não tem ferramenta de "replace" ou edição em lote, para pesquisar uma palavras e trocar todas palavras correspondentes. Após definir a linguagem de referencia, não consegui mais achar mais a opção para trocá-la.
No geral acho interessante e util, porem ja usei ferramentas com os recursos acima citados que ajudavam muito mais sendo free. Sugestões de palavras não deve utilizar tantos recursos ao ponto de não ter (ou de ter apenas na versão paga). A versão gratis poderia muito mais recursos do que tem hoje. Geralmente trabalho como voluntário das traduções que faço e uso pouco o Poeditor pois as empresas mesmo utilizam pouco. Criei um projeto para um jogo no Poeditor.com e deu tudo certo, consegui exportar como planilha e funcionou certinho para a empresa de jogos que usou. As opções de exportação e importação sou outro diferencial pois tem muitas opções úteis de exportação, e a de importação nos permite apenas importar adicionando novas ou sobrepor as existentes, como uma tradução feita no proprio site.
Avantages
Uso a versão gratuita, mas enquanto utilizei a premium, tive acesso a traduções automáticas e sugestões muito acertivas, baseadas em outras traduções ou em um banco de dados próprio.
Inconvénients
Não existem atalhos como TAB para passar para a proxima tradução, não tem ferramenta de "replace" ou edição em lote, para pesquisar uma palavras e trocar todas palavras correspondentes. Após definir a linguagem de referencia, não consegui mais achar mais a opção para trocá-la.
Réponse de CODE WHALE
Thank you for your feedback, Fabio.
Please note that there are keyboard shortcuts, including for moving on to the next translation. You can find them all here: https://poeditor.com/kb/poeditor-keyboard-shortcuts
In order to change the Default Reference Language, you can go to Project Settings > General and click on Edit, as shown in the last section of this article: https://poeditor.com/kb/setting-a-default-reference-language
As for the other ideas mentioned in the review, we noted them down and we will take them into consideration.
- Secteur d'activité : Gestion de l'enseignement
- Taille de l'entreprise : Auto-entrepreneur
- Logiciel utilisé tous les mois pendant plus d'un an
-
Provenance de l'avis
Afficher plus d'informations
Bernat Josep Banyuls i Sala
Excelente. Me resulta muy útil, práctica y sencilla. No hay que manejar ficheros, ni directorios... ni nada. Todo muy fácil.
Avantages
La facilidad de uso, la rapidez en su uso y la claridad de los temas.
Inconvénients
Lo que me resulta más laborioso es acceder a nuevos trabajos. NO me resulta fácil incorporar nuevos proyectos (quizás porque no sé utilizarlo correctamente). Luego, como generalmente traduzco “catalán”, el buscar esta lengua tampoco resulta sencillo, ya que aparece (creo recordar) con ES.ca o similar.
- Secteur d'activité : Génie mécanique ou industriel
- Taille de l'entreprise : 51–200 employés
- Logiciel utilisé tous les mois pendant plus de deux ans
-
Provenance de l'avis
Afficher plus d'informations
"The" localization platform
One of the best localization platforms I have ever userd.
Avantages
POEditor is very easy to learn and use. Search and filter functions are very intuitive.
Inconvénients
This is not a major con but the UI could be in my native language.